Konradas Virgiejus

Kas galėtų paneigti?..

Arūnas Valinskas savo laidoje klausia: „Kuris ežeras Lietuvoje neegzistuoja?“ TV laidos svečias sako: „Ar egzistuoja Dievas?“ Šeimos daktaras (LRT) sako: „Egzistuoja tokie manekenių pusryčiai.“ Anglas tokiuose sakiniuose sunkiai apsieina be veiksmažodžio exist. Lietuviui iki šiol paprastai užtekdavo žodžio yra.

Gamtininkas sako: „Yra keturiasdešimt skirtingų tarakonų rūšių.“ Savivaldybės darbuotojas: „Projektas vykdomas keturiolikoje skirtingų miestų.“ Sporto komentatorius: „Dalyvavo trijose skirtingose rungtyse.“ Anglas tokiuose sakiniuose kažkodėl neapsieina be būdvardžio different. Bet tai jau pačių anglų reikalas. Lietuvis tokiuose sakiniuose paprastai išsiversdavo be nieko arba su žodžiu įvairus…

TV darbuotojai vargiai verčiasi be pasakymo „pilotinė serija“, pieno perdirbėjas sako: „Pilotinė sūrio partija.“ Anglas čia neišsiverčia be būdvardžio pilot.

Koncertuose atlikėjui jau gana įprasta klausti: „Ar jūs pasiruošę išgirsti?“ Anglai tokiais atvejais visad rėkia: Are you ready? Parlamentaras sako: „Aš pasiruošęs išvardinti daugybę tokių atvejų.“

Laidoje apie krepšinį sakoma: „Per reakcijos lavinimo treniruotes į žmogų netikėtai mėtomi įvairūs objektai.“ Archeologas: „Šis prietaisas skirtas objektams po žeme aptikti.“

Taigi: kas galėtų paneigti, kad energingai (savo noru!) nyrame į lietuvių kalbos anglėjimo liūną? Juk, rodos, jau turėjome pasimokyti iš rusiškos patirties.

 

 

 

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.