Author Archive for lina cerniauskaite

AUSTĖJA MERKEVIČIŪTĖ

bemaž Donelaitis

ir vėl nerandu
šįsyk Donelaičio
CLAUDE LÉVI-STRAUSS

Mirties bausmė Kalėdų Seniui

1951 metų Kalėdos Prancūzijoje buvo paženklintos kontroversijos, – ją su dideliu susidomėjimu sekė tiek spauda, tiek visuomenė, – kuri bendrai šventinei atmosferai suteikė neįprasto kartėlio prieskonį. Būrelis dvasininkijos keletą mėnesių reiškė nepritarimą vis didėjančiai svarbai, kurią tiek šeimos, tiek verslo sektorius teikė Kalėdų Senio figūrai. Jie smerkė nerimą keliantį Kristaus Gimimo „supagoninimą“, nukreipusį žmonių dvasią nuo tikrosios krikščioniškos Kalėdų reikšmės…

Du žvilgsniai

m''Introspekcija'',medis,_drobe,_akrilas_190x140x50cm_2012

Tapybą Povilas Ramanauskas suvokia kaip erdvės kūrimą drobėje. Tapant vyksta savianalizės procesas, intuityviai išplaukia prisiminimai ir pasąmonėje glūdintys keisti vaizdiniai. Anot menininko, iš tikrųjų tapyba turėtų būti suvokiama kaip „tarpas“ ar „plyšys“ tarp realaus ir nerealaus. Tapybos raiškos galimybėmis jis neapsiriboja, jį domina tarpdiscipliniškumas, kitos medijos: videomenas, instaliacija, skulptūra, fotografija. Tapybą perkeldamas į tūrinius objektus, kūrėjas akcentuoja šviesos svarbą. Menininkė…

ANDREJ CHADANOVIČ

Šiuolaikinė baltarusių literatūra kaip vertimo objektas: knygų naujienos ir literatūriniai apdovanojimai

Leisiu sau pristatyti šių metų Giedroyco premijos prizininkus. Pirmąjį apdovanojimą pelnė Iharis Babkovas, antrąjį – Arturas Klinavas…

DEIVIDAS PREIŠEGALAVIČIUS

Intymūs autoriai: Vaiseta, Drungilas, Gombrichas

Tomas Vaiseta. Paukščių miegas. Proza. V.: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014.
Žydrūnas Drungilas. Kita stotelė. Humoreskos. V.: Gelmės, 2014.
E. H. Gombrich. Meno istorija. Iš anglų k. vertė Irena Jomantienė. V.: Alma littera, 2014.

ROKAS POVILIUS

Eilės

mėgstu knygas nepraskirtais
kraštuose sukibusiais puslapiais
LAURYNAS KATKUS, XIAO KAIYU

Du žvilgsniai į Bobrowskio poeziją

Prieš keletą metų lietuvių ir kitų Baltijos literatūrų bičiulis rašytojas Klausas-Jürgenas Liedtke suorganizavo Johanneso Bobrowskio poezijos vertimų dirbtuves. Jos vyko Gotlando saloje, Visbyje, ir jose dalyvavo devyni skirtingų kalbų vertėjai. Praėjusiais metais Liedtkės ir Bobrowskio draugijos rūpesčiu vertimai, papildyti vertėjų komentarais, pasirodė atskira knyga „Atem, ich sende dich aus“ („Siunčiu tave, kvėpavime“). Po 2009-aisiais pasirodžiusio straipsnių rinkinio „Zeit aus Schweigen“…

TEATRO VAIDUOKLIS

Hamletas ir lietuviškas absurdas

Apie Teatrą seniai nieko liūdnesnio nesu skaitęs už „Menų faktūroje“ paskelbtą diskusiją „Teatrų metai. Ar jie buvo?“…

ANNA GERASIMOVA

Poezijos vertimai: „eilėraštukai“

Vilniaus rajonai_m.
Išeit iš proto buvo taip sunku
Bet vakar tai ko būgštavau įvyko
Įmanoma dabar aš suprantu
Praskrido paukštis bet šešėlis liko
MIGLĖ ANUŠAUSKAITĖ

Jaučiatės esąs pasakojimo dalis?

https://baji-live.powerappsportals.com https://baji999.animate.style/ Live Casino Online