Votyvinė odė palaimintajam Stanislovui Kostkai už sėkmingą šviesiausiojo Vladislovo grįžimą iš Badeno
Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus poezijos
spindesys ir skurdas
Praeitų metų rudenį buvo sukeltas dirbtinokas ažiotažas Kauno apskrities viešojoje bibliotekoje suradus ar veikiau identifikavus iki šiol nežinomą Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus (1595–1640) poezijos knygelę. Netrūko pompastiškų atradėjų ir net paties Prezidento vizitų į Kauną bei fanfarų, kad laikinoji sostinė, girdi, nuo šiol turinti „savo Mažvydą“, t. y. šiojo „Katekizmo“ reikšmei prilygstantį spaudinį.
Atradimas pasirodė esanti vienut viena visiems Sarbievijaus kūrybos tyrėjams seniai žinoma giesmė, skirta iš Mazovijos (Lenkija) kilusiam ir tuo metu dar tik palaimintajam Stanislovui Kostkai (1550–1568). Kas jis? Tai Jėzaus draugijos, antraip jėzuitų vienuolijos, savotiškas žinybinis šventasis, kurį savo eilėmis Sarbievijaus paprašė išgarsinti jo kraštietis Plocko vyskupas Stanislovas Lubienskis. Odė, arba giesmė, buvo parašyta 1637 m. gruodžio pabaigoje – 1638 m. sausio pirmomis dienomis Sarbievijui būnant Varšuvoje. Kokia buvo pirminė jos versija, nežinoma. Prabėgus maždaug metams, 1639 m., ji buvo išspausdinta nenurodant autoriaus, spaustuvės ir net vietovės (atradėjai, tikėkimės, tai nustatys), pridėjus, kad tai votyvinė odė už Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vladislovo IV sėkmingą grįžimą iš Badeno, kur šis 1638 m. antrojoje pusėje taisė pašlijusią sveikatą. Kaip Sarbievijaus kūrinys, giesmė vėliau ne kartą buvo perspausdinta ir įtraukta į visus poeto eilių rinkinius, todėl jo autorystės kol kas niekas neginčijo.
Kuo išsiskiria šis kūrinys? Jis parodo visą baroko estetikos apskritai ir konkrečiai Sarbievijaus poezijos dvilypumą: virtuozišką žongliravimą lotynų kalbos žodžiais siekiant nustebinti skaitytoją ir gana seklų turinį stengiantis išliaupsinti kūrinio adresatą. Odė parašyta kaip Stanislovo Kostkos gyvenimo epizodų ir pomirtinių stebuklų, įvykusių meldžiant jo užtarimo, poetinė eksplikacija ir baigiama poeto troškimu, savotišku palinkėjimu sau pačiam sulaukti dienos, kada Kostka bus paskelbtas šventuoju. Deja, Sarbievijui šito sulaukti nebuvo lemta – Stanislovas Kostka oficialiai kanonizuotas tik 1726 m.
Palydint šio kūrinio pirmąjį vertimą į lietuvių kalbą, reikia pasakyti, kad šis, be abejonės, perteikia tik dalį originalo leksinio sudėtingumo ir išradingumo. Lietuvių kalba turi mažai žodžių, skambančių taip pat kaip lotyniški, todėl vertėjai, privalėdami laikytis originalo eilėdaros, dėl jos sudėtingumo yra priversti aukoti dalį prasmės ir įvaizdžių. O originale knibždėte knibžda daug įvairios egzotikos: stūkso Olimpas, loja Tartaro Cerberis, į lovą gulasi Kūdikėlis Jėzus, koja kojon žengia Faustita ir Kopija, siaučia Tetidė, veikia Vulkanas, rūksta ant karščiuojančio kūno uždėtas linas, iš dangaus pasklinda Šventųjų būriai, nežinia iš kur išnyra šv. Barbora, Dievas pasirodo grūdo pavidalu, šmėkščioja negirdėti getai, trakai beigi gelonai ir pan. Visa tai turi pagrindimą Stanislovo Kostkos hagiografijoje. Todėl kiekvienas vertėjas, versdamas tokį kūrinį, turi du kelius: palydėti kone kiekvieną eilutę komentarais aiškinant, ką norėjo pasakyti pats autorius ir ką pasisekė ar nepasisekė perteikti vertėjui, arba palikti tekstą pliką kaip tilviką, leidžiant skaitytojui paragauti šio barokinio skanėsto ir pačiam spręsti, ar nuo jo sąla širdis, ar pykina ir norisi išspjauti. Vertėjas pasirinko antrąjį kelią: tegu visi barokomanai ir hagiografijos gerbėjai patys įsideda šį gardėsį į burną ir sprendžia, ar jis šiais laikais dar virškinamas, ar jau nebevalgomas.
Dėl originalo eilėdaros perteikimo pasakytina, kad vertėjai iš lotynų ar senovės graikų kalbų naiviai įsivaizduoja, jog skaitytojai moka ir žino, kaip turi būti skaitoma (tikriau, skanduojama) konkreti strofa. Klasikinių studijų nuopuolio Lietuvoje laikais tai visiška iliuzija, nes be specialaus pasirengimo dabar tai gali padaryti vos keletas specialistų. Todėl vertime cezūros, arba trumputės pauzės, pažymėtos ženklu |, o privalomi kirčiuoti skiemenys žymimi pabraukimais, kad būtų skanduojama taip, kaip reikia, o ne taip, „kaip atrodo ar patinka“.
Tekstas verstas iš 1665 m. Paryžiuje pasirodžiusio septynių Sarbievijaus odžių leidimo, užmetant akį ir į 1639 m. šios odės pirmąjį leidimą.
Vertėjas
Votyvinė odė palaimintajam Stanislovui Kostkai
už sėkmingą šviesiausiojo Vladislovo grįžimą iš Badeno
Šviesaus Olimpo | tviskanti skliautuose
o Kostkos žvaigžde! | Marmuro altorius
tau statom ir vaškinėm žvakėm
bei gėlėmis pamaldžiai dabinam.
Didi globėja | žemės šios ir dausų
valdovė, andai | akinusi tave
į būrį jungtis savo Jėzaus
ir nebijoti kovų Draugijos,
kai tu į Romą | bėgai paknopstomis,
tave apgynė, | brolis nors vežimu
greitu atlėkęs bandė uoliai
sukti atgal ir grąžint namolio.
Tai ji, trižiotis | Cerberis lojimu
tave kai baidė, | šiepdamas vis nasrus,
ranka globojo savo: trissyk
Tartaro padaras kai mėgino
įdūkęs pulti, | nieko nepešęs vis
turėjo trauktis. | Kam dar priminti, kaip
geroji Marija užtarus
kūdikį įdavė tau Jėzulį?
Jaunuoli didis! | Gerąjį Dievą kaip
pasitinki tu! | Kaip tu meilingai jį
šypsniu apdovanoji savo!
Lygiai taip tau nusišypso mielas
dausų tas vaikas! | Be abejonės, juk
džiaugsmingai rankom | apsikabinęs jis
ant kaklo tau kaipmat pakibo
ir bučiniais meiliais apibėrė.
Ne visad dangstos | debesimi ugnies
ateidama pa|saulin Aukščiausioji
Dievybė, griausmą ir trišakį
ginklą laikydama savo rankoj.
Įgauti moka | Dievas pavidalą
dažnai mažesnį, | kai nusipelno to
dievotas paprastas skaistumas
ir papročiai it žiedai lelijų.
Kadais Jis tokią | priėmė išvaizdą
lūšnoj Betliejaus, | kūdikišku verksmu
tuoj pat užliedamas tvartelį
ir varganam lopšyje suspurdęs.
Kas per Šventųjų | pulkas dangaus vartus
atvėrus plūsta, | išorėn veržiasi?
Kas per ramumas oro stoja,
aukso liūtis pasipylus siaučia
dangaus žydrynėj? | Liaukis bauginusi,
Tetide, liaukis; | visas Pasauli, klaupk,
sulenk maldingai savo kelį –
Dievas štai, štai jis, mažyčio grūdo
įgavęs formą, | nužengė ir šventu
maistu tau, Kostka, | tapo. Kokia minia
Šventųjų vaišes šias apsupus
stebi, akis ir žvilgsnius įsmeigus!
Kaip nepažint man | būrio šio vidury
tavęs, Barbora, | spindinčiuos bokštuose
sušvitusios, toli kai regi
akys šventos kankinystės laurus?
Tikra tiesa tai: | dangiškus piliečius
skaistumas traukia. | Apsupamas ratu
žavusis Kostka ir grožėtis
progą suteikia visiems Šventiesiems.
Į tyrą dangų | paimtas, Kostka, tu
ir pats Šventųjų | susirinkimuose
esi žymus bei dalyvauji,
kvėpdamas burna visa šventumą,
ir atsidūręs | esmo paties gelmėj
bei dieviškumo | jūron nugrimzdintas,
atmušdamas Jo ryškią šviesą
spindi ir akini savo veidu.
Tad ko stebėtis, | karštis kai toks smarkus
jaunuoliui smogė, | vėjas kurio švelnus
nebuvo pajėgus atšaldyt
nei ką padėjo vandens šaltybė,
net drėgnos drobės, | širdį vėsinusios,
nuo karščio rūko. | Meilė iš įkarščio
labiau kuo imasi su priešu,
tuo labiau jis jai jėgų suteikia.
Tai lieka žemei. | Likusius slėpinius
Dorybė dangui | žinančiam perdavė,
nors ir toliau nesibodėjo
Lenkijai, Lietuvai dovanoti
globėjos šypsnio: | Laimė juk žengdama
pirma ir koja | kojon su ja – Skalsa,
apsunkusi javų geltoniu,
dirvoms grąžindavo gerą orą,
o nelabasis | baigdavosi drugys
taip pat ir maras, | baimė artėjančios
mirties, kuri ligoniams grėsė,
savo atleisdavo šaltus gniaužtus.
Kiek miestų savo | gelbėjo jis globa,
kai žiū nurimo | ir nesutramdomas
Vulkanas, ir traškėti liovės
bokštuose siaučiančios gaisro ugnys?
Kas tikslų skaičių | gali nurodyt mums,
kiek getų buvo | sumušta, trakų kiek
paklota? Kiek pulkų gelonų
bėgo? Taika gal apkarto stojus?
kai jau skardeno | garsas duslus ragų,
būrys prieš būrį | grumdavos mūšiuose,
o skydas trankėsi į skydą,
kardas į kardą, ranka į ranką?
Suteiki savo | vardo jau priedangą
ir saugok sveiką | metų metus visiems
Vladislovą, karalių lenkų,
ramstį begriūvančio šio pasaulio.
Kad ir kurioj tu | vietoj dangaus žvelgi
į gimtą kraštą – | argi svarbu, Piemens
žvaigždynas tai šiauriniam poliuj
ar būtų patys pasaulio pietūs –
teneužtemdo | spindesio darganos,
ūkai ir audros – švieski vis tėviškei
ryškia šviesa. Lai karūnuoja
saule Roma tavo skaistų veidą,
tegul šventuoju | skelbdamas tarp didžių
žvaigždžių įrašo | popiežius Urbonas
ir stato tau švęstas bažnyčias:
Romos triumfą dangaus Šventieji
kiekvieną dieną | garsins už Indijas
abi toliau, o | kitkas man nesvarbu.
Tik vieno aš prašau: kad Parkos
leistų dienos tos galop sulaukti.
Iš lotynų kalbos vertė Darius Antanavičius