Tylus vėjas
Jonas Fossė (Junas Fosė, g. 1959) – norvegų rašytojas, dramaturgas, poetas, eseistas, vertėjas. 2023 m. Nobelio literatūros premija apdovanotas „už inovatyvius dramos ir prozos kūrinius, suteikiančius balsą tam, kas nenusakoma“. Tai ketvirtasis norvegas šios premijos laureatas – po Bjørnstjernės Bjørnsono (1903), Knuto Hamsuno (1920) ir Sigrid Undset (1928), – bet pirmasis, rašantis naująja norvegų kalba, arba niunošku (nynorsk) (Vakarų ir Vidurio Norvegijos kaimiškųjų regionų tarmių pagrindu su senovės skandinavų kalbos elementais XIX a. vid. sukurta kalba, kurią kaip gimtąją ir rašomąją vartoja keliolika procentų norvegų; visi kiti norvegai vartoja istoriškai įsigalėjusią norvegų-danų kalbą, arba bukmolą („knygų kalbą“). Rašytojas užaugo mažame ūkyje Strandebarme, prie Hardangerio fjordo Norvegijos vakarų pakrantės regione, kur naujoji norvegų kalba daugiausia ir vartojama, ir džiaugėsi, kad būtent ji pagerbta žymiausia literatūrine premija. Fossė studijavo bendrąją literatūrologiją Bergeno universitete. Yra dirbęs žurnalistu, literatūros konsultantu, dėstęs Hordalando meninio rašymo akademijoje. Per keturis kūrybinius dešimtmečius parašė dešimtis knygų: romanų, pjesių, poezijos, knygų vaikams, esė, taip pat į norvegų kalbą išvertė dramų, prozos ir poezijos (tarp naujausių jo vertimų – Rainerio Marios Rilkės „Duino elegijos“). Fossės kūryba išversta į penkias dešimtis kalbų, dramos kūriniai pasaulyje statyti daugiau nei tūkstantį kartų.
Nors Nobelio premija Fossei įteikta už dramos ir prozos kūrinius, Norvegijoje jis garsus ir savo poezija, kuri, vieningu kritikų teigimu, nepelnytai likusi šešėlyje. Pats kūrėjas pirmiausia save laiko poetu („Mano dramos kūriniai yra tarsi eilėraščiai“, – kaip sakė viename jo penkiasdešimtmečiui skirtame interviu). Ir iš tiesų visa jo kūryba kupina poetinio skambesio, kalnai ir fjordai, lietus ir tamsa, bangos, jūra, šunys ir angelai, šviesa ir tamsa, meilė ir tikėjimas – dažni jo poezijos motyvai. Eilėraščiuose itin ryški egzistencinė, dvasinė plotmė.
Čia pateikiamas pluoštas jo eilėraščių iš rinkinių „Naujieji eilėraščiai“ (Nye dikt, 1997) ir „Nuo akmens ant akmens: 39 eilėraščiai ir 1 psalmė“ (Stein til stein: 39 dikt ir 1 salme, 2013).
Vertėja
Vienas ir saugus
ar matai širdį
pavėjui plakančią, ir dainą
iš jau sudainuotų akimirkų, spalvą beilsinčią
vakarų toliuos
ilguose
lyg šviesa
iš nerimo mūsų, tų
gilumų vis
ieškau
vienas, saugus
1986
Akis vėjyje
Aš nežinau
kas dabar vyksta Bet juk yra
kažkas, ką galim gal suprast
toj meilėj
atsiveriančioj tarytum langas
mėlynuojantis į tamsą Tada tu atveri
ir savo langą į juodą prarają
į viską, ką mačiau
o mes pūtavome
į nuolat sugrįžtančią
ir nuolat nutolstančią vietą
kur senos rankos suglaudžiamos maldai
kaip ašaros senoje, nedarnioje muzikoj
lėtoje muzikoj O, duoki mums
tą lėtą muziką Duoki mums tą lėtą muziką
kurios dar niekad negirdėjom
o visada žinojom ją ten buvus Tą lėtą muziką
kuri gyvavo, kol buvom dar be apdarų
senųjų apdarų, kuriais visad norėjom būti
kuri byloja tai, kas visados ir buvom
nebuvom niekad Maldauju naujo ir seno judesio
kuris esti
kad išnyktų
kaip kad rudens diena
išnyksta
savoj lietaus tamsoj
Ištiesk man judesį –
Ir imkim, išnykim jame
Manęs jau nebėra
per tylu, kad matyčiau
kaip leidžiasi spalvos, nė vienos iš senųjų
nebėra judriame vandeny
Per tylu
ir viskas jau per seniai
Bet tą žalią daržinę reik nudažyt
Ir vaikams juk reikia
saugios vietos žaisti
Manęs jau nebėra, esu tiktai tavy
Ir mėlyje
lyg saugioj ir ramioj šilumoj Ir žolę
būt reikėję nupjauti, dabar matau
Šviesos debesis
ne šviesa
o šviesos debesis, tamsos
debesis
jis – šviesa, neskirianti
šviesos nuo tamsos
sieloje, o ši visai ne siela
nakty, kuri ir diena, ir naktis
ir sykiu nei diena, nei naktis
visai nemąstoma mintis
vaizdas neregimas
platumos neplytinčios
vandenynas ir dangus
nesantys
ir kurie yra
tie, kurie yra
Nuo akmens ant akmens
I
minkštumas
ir dar kažkas –
galbūt kietumas
nenorįs atsiskirt nuo minkštumo
o gal tai valia
nuo klusnumo vos atidaloma
ir smėlis
vien smėlis
kiek tik akys aprėpia – smėlis
kol pasirodo akmuo
ir duoda joms atilsį
II
upė ta pati kaip anuomet
tokią daugkart esu matęs
alsuojančią kaip anuomet
verpetuojančią kaip anuolaik
ir žengiu per ją
nuo akmens ant akmens
Upė danguje
I
dangus – tai mirganti šviesa
ramioj debesų upėje
taip pat many
tas mirgesys
žinojimo ir laimės
žemės ir akmens
jūros ir dangaus
gyvybės ir mirties
II
ir mirgesys – tai aš
bet ir ne aš
kaip neskubri
debesų upė
kaip dangus
kaip debesys
kaip aš esu
mūs nebūty
Tykios bangos
mano mylimoji pasislėpė
ir niekas nežino, kur
bet šis vėjokšnis
ir šios tykios bangos
mėlynojoj jūroj
yra tarytum mano mýlima
taip pat ir žalios šakos
tyliai siūruoja
pirmyn, atgal
kaip mano mylima
Sala
iš prieblandų tirštumos sala išnyra
ir artėja mūs link
didinga savo judesiu
bet vis vien rami
rami ir išdidi
kaip tik sala
tokia ilgaamžė
ir gali juk būti
ji žvelgia į mus
ji mąsto
kol galiausiai sustoja ir ilsi
visiškai tyliai
taip tyliai ilsi
kaip juk tik sala
tegali ilsėti
Tylus vėjas
vėjas per gyvenimą dvelkiantis
alsuoja tylų judesį
jis kalba – yra tyla
atvira tau ir man
jis sako – yra baimė
mūsų nebauginanti
jis sako – yra lemtis
ir toji lemtis – tylì
Atsiveria veidas
I
atsiveria veidas
virš jūros
kalnų
ir kalvynų atsiveria veidas
su debesimis ir vėju plaukuos atsiveria
didelis kaip dangus
ir žvelgia žvaigždžių akimis į mus
kurie sėdim savo trobose
savo laivėse
ir nematom
to didelio veido
savy
II
tas didis veidas lenkias žemyn
mūs link
ir įkvepia mums
savo vėją
o mes vis iškvepiam įkvepiam
tą didelį veidą
ir suprantam
jo net nematydami
Vertė Indrė Larssen