Du žydų poetai [Treinin; Or]

AVNER TREININ

(1928–2011)

 

Izraeliečių poetas, dvylikos eilių rinkinių autorius, Jeruzalės žydų universiteto fizinės chemijos profesorius.

 

Katinas karvelidėje

 

Įsėlinęs, sudraskė.

Nieko neliks balandės snape

Ir laivan ji nesugrįš.

 

Patenkintas, taikus

Jis slys savu keliu,

Peilius aksomu aptraukęs,

Kol ramią vietą ras

Apgraužt balandės kaulelius.

 

Dulksna.

Tiktai dulksna.

Tvano jau niekad nebus.

 

 

 

AMIR OR

(g. 1956)

 

Izraelio poetas, romanistas, eseistas, vertėjas. Kūryba versta į daugiau kaip penkias dešimtis pasaulio kalbų.

 

Kalba sako

 

Kalba sako: anksčiau už kalbą

esti kalba. Kalba – tai pėdos,

pripėduotos iš kitapus.

Kalba sako: dabar paklausyk.

Tu įsiklausai: ten buvo aidas.

 

Imkis tylos ir pasistenk nutilt.

Imkis žodžių ir pasistenk prabilt.

Anapus kalbos kalba yra žaizda,

iš kurios srūva ir srūva pasaulis.

Kalba sako: yra, nėra, yra,

nėra. Kalba sako: aš.

Kalba sako: kalbėkim tave,

apčiuopkim tave, bylok tai,

ką pasakei.

 

 

 

Barbarai (antrasis turas)*

 

Ne veltui mes laukėme barbarų.

Ne veltui mes susirinkome miesto aikštėje.

Ne veltui mūsų didžiūnai apsitaisė iškilmių drabužiais

ir repetavo kalbas įvykio garbei.

Ne veltui sugriovėme savo šventoves

ir pastatėme naujas jų dievams;

kaip priklauso, sudeginom savo knygas,

nes jose nieko doro žmonėms, tokiems kaip jie.

Pranašystė nemelavo: barbarai atėjo

ir iš karaliaus rankų paėmė miesto raktus.

Bet atėję jie apsitaisė mūsiškais drabužiais,

ir jų papročiai buvo valstybės papročiai;

ir kuomet jie įsakė mums mūsų kalba,

mes jau nebežinojom,

kada barbarai atėjo pas mus.

 

 

Iš dabartinės hebrajų kalbos vertė Lanis Breilis

 

 

* Tai poetinis atsakas į Konstantino Kavafio eilėraštį „Barbarų belaukiant“ (vert. past.).

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.