Poezijos vertimai

GEORGES HALDAS

(1917–2010)

 

Šešėlis

 

Tavo nesibaigiančiais tiltais
Tavo koridoriais, tavo tyla
Ten, kur aš dabar einu
Pasišviesdamas žiburiu
Sekdamas savo praeitį
Einančią priešais
Nieko manęs neklausiančią
Nesiteikiančią man atsakyti
Nekreipiančią dėmesio į mano šauksmą
Kartais atsigręžiančią
Kad pažiūrėtų, ar aš vis dar čia.

 

CLAIRE MASSART

(g. 1950)

 

Sudėvėti debesys

 

Sudėvėti skalbiniai, net permatomi,
pilki išpešioti siūlai, slenkantys pažeme,
šįryt visi debesys su drobulėm.
Apdulkėjusios knygos, atvykusios iš
pamiršto horizonto.
Šitaip velkamos į niekur įsiutina dangų,
verčia jį lėkti.
 
Mes dūstame po savo atsiminimais.
 

Šauksmo lietus

 
Dabar tau priešinasi naktis.
Įpykęs suglamžai akimirką.
Tavo atmintis uždususi ieško pamiršto žodžio,
Nepamainomo žodžio, įkritusio į šulinį,
Pamirštų žodžių šulinį.
Šulinį, kurio bedugnė tyčiojasi,
Pasiųsdama tik negirdimą aidą.
 
Lyja šauksmu.

 

JÉRÔME PERGOLESI

(g. 1973)

 

 

Ant tavo akių vokų
 
          valgau angelus     tarp tavo
blakstienų
          kad tavo sapnai    nebūtų
pamaldūs
 
naktis             kvepia tavo
raukšlėmis    Žibuoklė
apmirusią širdį           piešiu
 
                      ant gabaliuko odos
                      pailsęs gabaliukas tavęs
 
mūsų tylos avantiūros
 
 
     Mano draugai antrame aukšte
Girdžiu, kaip jie braška
įsivaizduoju dulkes, kurias jie nešasi
 
             su savimi
 
manau, kad jie šoka
nušvinta, kai stogas nebeatsiliepia
            plunksnų, iliuzijų ir vandens baletas
 
laiptai, vedantys pas juos
nebeegzistuoja

 

ABDELMAJID BENJELLOUN

(g. 1944)

 

Asirų griuvėsiuose
australų turistų pora
staiga pajunta kvapą,
siaubingą kvapą, atsklidusį nežinia iš kur.
ir jų meilė tuoj pat išgaruoja
kaip ir jų tikėjimas
amžinai.
 

Iš prancūzų kalbos vertė Mantas Jonaitis

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.