Poezijos vertimai
Kostiantynas Moskalecas (g. 1963) – ukrainiečių poetas, prozininkas, vertėjas, literatūros kritikas, muzikantas. Gimė ir užaugo Matyjivkos kaime, Černihivo srityje. Dirbo Černihivo radijo gamykloje, Lvove vaidino teatro studijoje. 1990 m. baigė Maskvos M. Gorkio literatūros instituto neakivaizdines studijas. Nuo 1991 m. – profesionalus rašytojas.
Eilėraščių rinkiniai: „Godos“ (Думи, 1989), „Seno piligrimo goda“ (Songe du vieil pelerin, 1994), „Naktigoniai būties piemenys“ (Нічні пастухи буття, 2001), „Rožės simbolis“ (Сімвол троянди, 2001), „Medžiotojai ant sniego“ (Мисливці на снігу, 2010), apysaka „Karūnavimo patirtis“ (Досвід коронації, 2009), romanas „Vakaro medus“ (Вечірній мед, 2013), esė knygos „Žmogus ant ledo lyties“ (Людина на крижині, 1999), „Arbatinės Rožės Celė“ (Келія Чайной Троянди, 2001), „Žaidimas tęsiasi“ (Гра тривае, 2006), „Žybsniai“ (Сполохи, 2014).
Poezijai būdinga meistriška klasikinė ir verlibro forma, erudicija ir platus pasaulinės literatūros bei kultūros kontekstas, dzenbudizmo estetikos ir krikščioniškojo misticizmo atspindžiai. Proza refleksyvi, poetiška, kalba sodri, gausu formos ir stiliaus eksperimentų. Vienas autoritetingiausių šiuolaikinės ukrainiečių literatūros kritikų. Prozos kūrinių išversta į anglų, vokiečių, japonų, poezijos – į serbų, kroatų ir lenkų kalbas.
Maldos svetimam
I
Supuosi lyg negyva šarka su našlaite snape. Ją pakabino už kojelių, prie lauko durų, raiteliai. „Kostikui“ – ir negyvas paukštis vartosi vėjyje keturiomis pakopomis, atsispindėdamas prašmatnioje sidabrinių mažmožių prikrautoje vitrinoje. Ir tik našlaitė, plaikstoma kartu su kūnu, dar liudija aukojimą rubino spalvos kraujo, kurio sklidinai pripilta į dubenėlį.
II
Kaipgi, bokštas, gerai nutašyti akmenys, koridoriai, balkonai, galerijos, bokštas, dengtas malksnomis, aukštas, ir vėl tokia pat vienatvė – tarp plaukiančių į šiaurę debesų, skeveldros dviejų ar trijų užmirštos saulės sprogimų, šiek tiek pasimiršusio džiaugsmo ir gebėjimo. Tam, kad paskui ilgiau galėtum klaidžioti galerijomis, balkonais, koridoriais nuo vienos mėnesienos iki kitos. – Tarp išsiskleidusių, tarsi moteris, žydinčių abrikoso šakelių, buvusių čia pirmiau, nei tu įsikūrei ir ėmei liūdėti, šitame bokšte, o kaipgi.
III
Ir ta neįprasta žolė, tokia žolė vakarop, paskutiniam traukiniui jau išdundėjus į šiaurę, o tu tik šypsojaisi, nujausdamas aršią nemigą, kurios nebūna žolei, tokiai tyliai ir švelniai, lyg mamos balsas, kai klausia, ar nupirkau mineralinio vandens, o iš paskos jam ateina žinia apie kažkieno savižudybę, ir tu nuneši jiems pinigų, rublį ar du, kas kiek įstengia, kas kiek nori – žolė štai tokia, neįprasta, žalia, sodri ir paskutinė.
IV
Įžiebi degtuką, drebančia ranka vartai dulkėtus, tarsi laiptai, puslapius, nuputi aukso plaukelį, nukritusį ant rūbų žmonai, dėvinčiai taip, kaip tada vilkėdavo Dievo Motinos, skaitai lotyniškai ir niekaip nesupranti, ar tai rožių pavadinimai ar vorų vardai, nes ir jie panašūs į tave, raudonais marškinėliais, parietę kojeles nuo šalčio, su svogūnėliais ir tikėjimu, kurį nuputi, lyg aukso plaukelį, vienu mažiau, ir užgęsta degtukas, ir nedreba ranka.
V
Madeleine Paris mėlyna, su baltu apvadu, vakar Toma ją pamiršo, pamiršo ją, atnešusi vyno ir duonos, klausydamasi apie mano mėgstamą žaislą: – ar gali tapti žaislu skorpionas? – suabejojo ji, žiūrėdama į mėgintuvėlį, kuriame plaukiojo tas mažytis gelsvas gyvūnas, ir kaip paaiškinti, jei net katalikai, atsargios celibato rožės, ir tie nerado patikimos išvados, skambios ir deginančios, ir vėsios lyg katedra, kur chimeros, caksėdamos akmeniniais nagais, prabėga per drėgną aslą, nieko nepamiršdamos, nieko neprisimindamos, iškišusios geluonis, užmerktomis žydromis akimis. Amen.
***
Nuo mirties vandenyje tu pasislėpei mažytėje baltoje lyg sniegas kriauklėje; čia ir langas, vynas ir plokštelės, o pavasarį leidžiama užveisti gėlyną ir prisiauginti jame visterijų arba kamuolinių žaibų. Praėjo dvi žiemos. Vasarą tu tyrinėjai žiedlapių semantiką, pranciškonų foliantus ir lietų. Ir visą kiemą užbėrė aukso drožlės, ir beviltiškai trūko popieriaus, ir tu ryžaisi nuvažiuoti į senovinį miestą – ten, kur kirpyklos, rotušė, geležinkelis. Drohobyčas. Drohobyčas, reikia įkvėpti pilnus plaučius liepos oro – ir nerti, juk tu girdi, tai Drohobyčas, neilgai, tik trumpam. …Jau kyli į paviršių, regėjai rotušės laikrodį prieš pat akis, o katedros kryžius – apačioje; neišsigelbėjai nuo mirties vandenyje, dar ir šiandien lėtai grimzti į paties dangaus dugną.
Meditacija
Išjungęs šviesą, išsitiesęs ant grindų, sulaikęs kvapą, klausydamasis už lango kaukiančio vėjo, jausdamas, kaip tvinksi smilkiniai ir riešai, atskirdamas citrinos ir tabako kvapus, glostydamas pūkuotą katiną, paniręs į glamones, išsprogstančias po vandeniu, praskrisdamas virš apsnigtų ištuštėjusios Europos miestų, šildydamasis prieš saulę, kuri tau iš dešinės, žvarbdamas nuo pilnaties iš kairės, išleisdamas savo kūną į laisvę, paskubomis gelbėdamas savo sielą, negrabiai, kaip pakliuvo – droviai šypsodamasis ore lakstančiomis lūpomis, garsėjant ūžesiui žydruose purpurinio kraujo tuneliuose, nusivilkdamas paskutinius rūbus, atsisakydamas tėvų kalbos, sugrįždamas į dangiškąją žemę, visą tą laiką telaukusią vien tavęs.
Naktigoniai būties piemenys
Viršuje pavasario lempa ir žalia liepsna danguje žemė suarta ir benamė būtyje suvešėjęs vakaras nutils pats ir užges liepsna sutrūks žalias stiklas o vakaro arkliai bus visai tamsūs tarsi pavasaris arba Apreiškimas
Iš: Костянтин Москалець. Мисливці на снігу. Львів: Піраміда, 2010
Vertė Vytas Dekšnys