JOHN DONNE

Tekanti saulė

Johnas Donne’as (1572–1631) – anglų baroko poetas, žymiausias „metafizikų mokyklos“ atstovas, naujai atrastas XX amžiuje. Eilėraštis išverstas lituanistikos duomenų bazės projektui. Projektą vykdo Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas su partneriais.

 

Tekanti saulė

Saule, tu nenustygstanti
Kvailė sena, 
Kam mus šviesa už lango budina? 
Kodėl paklust tau turi mylintys? 
Stropi niekšele, kelki juos –
Mokinukus ir pameistrius, 
Pranešk dvariškiams, kad karalius jos,  
Doroti derlių šauk skruzdžių būrius;
Nežino meilė oro permainų 
Nei laiko skarmalų: valandų, dienų.
 
Manai, kad tavo spindulių 
Nieks neįveiks?  
Užtemdyčiau juos vieninteliu mirks-
niu, bet neregėčiau jos, tad negaliu
Šalin akis nusukt gebi? 
Tai informuok – vėliau, rytoj – 
Mane, ar liko Indijos abi,
Kur buvo, o gal lovoj jau šitoj.
Ir tie karaliai, kur sutikai anksčiau: 
Aš juos visus čia gulinčius matau.
 
Ji – visos šalys, o visi 
Valdovai – aš.  
Jei mudu mėgdžioja valdovai, kas 
Garbė ar pinigai? – vien kliedesys. 
Kai mes – pasaulis, tu perpus 
Esi laiminga, nes viena. 
Turi darbuotis, amžius nors garbus: 
Mus šildyk, pareigą atlikdama.  
Visur, saule, šviesi, jei į lovą švie-
si; ji bus tau ir centras, ir erdvė.
Iš anglų kalbos vertė Laurynas Katkus

 

 

 

Komentarai / 1

  1. Bortecino.

    Čia, kaip suprantu, vertimo juodraštis. Originalas rimuotas, o čia hipermoderni anžambemaninė proza a la Laurynas Katkus. O kur poetinis vertimas?

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.