JOHAR BUANG. Eilės

Joharas Buangas nuo 1980 m. rašo įvairaus žanro kū­ri­nius, bet Malajų salyne labiau žinomas kaip poetas. Jo kū­ry­ba versta į anglų, kinų ir rusų kalbas.


Metafora

iš tikrųjų nemėgstu tirpiosios kavos
įpilk į kitą puodelį
noriu, kad būtų medaus ant pusryčių stalo
kad apsisaugotume nuo ligų ir įtarimų

brėkštant ustazas* per radiją moko
pačios įtaigiausios sufijų maldos: užtenka man Alacho
patikrinu kaklo veną**, juntu jo artumą
tik per plauką, šimtmečio niekad neužteks
man suprasti Ibn Arabi*** poeziją
pakeliui į sierą.

kodėl
gurkšnojai šio ryto kavos juodumą
iš to permatomo puodelio
nes kava puodelyje tarsi nepralaidi skylė.
Sakei, šis kraštas tylus,
ateik atsiklaupti dvelkiant vėjui
ar jūros pakrantėje
ir gaudyt žuvų triukšmingus prašymus.
___

* Ustazas – islamo religijos mokytojas.
** Perfrazuota Korano citata: Alachas yra arčiau tavęs nei kaklo vena.
*** Ibn al Arabi (1165–1240) – sufijų mokytojas, filosofas ir poetas iš Andalūzijos. Kelių sufizmo traktatų ir poezijos autorius. Žinomas dėl būties vienybės doktrinos.


Mes tik krentame iš dangaus

miegodami vaikštome Paukščių Taku, suspaudę
žėrinčias žvaigždes, stebėdami
šviesos kolonas planetos ašigaliuose

šis kelias veda į „nušvitimą“, sakai,
jis trunka šimtmečius, milijonus metų prieš tai, kai
susitinkam žemėj, prieš tai, kai Dievas sukuria viską šalia Savęs,

noriu groti fleita, netgi tuose tolimuose kraštuose“,
staiga tau sušnabždu.

Tai, ką matai, yra tik

popieriniai paukščiai

tai, ką matai, yra tik popieriniai paukščiai
skraidantys dangaus sferoje – tačiau kas iš tikrųjų
yra poezija?

erdvėj skraidydami išskleidžiam
žodžių sparnus, kol atvykstam į
ilgesio kraštą

dėkui, Dieve,
kad sukūrei mano širdį
minučių dulkę
vos įžvelgiamą
nes joje
Tu apreiškei Sacharą

jei širdies srities dalelė bus atskirta
šimtai upių patvins
žuvis išvysime skaidriame vandeny

Scena

scena yra tik karstas, o mes prisikėlę
mirusieji durims atidaryti, mes niekad
neregėjome saulės kontūrų. Mes tik slepiamės
po mėnulio atspindžiu. Laimingieji tarp mūsų turi
sparnus ir gali pakilti ten aukštai į tuščią dangų,
nulėmusį mūsų likimą. Ar kas nors iš mūsų nori likti
šioje scenoje, ar slankioti pirmyn atgal iš vienos
scenos į kitą be jokio žemėlapio?

turite išmokti būti paukščiais“, – ištarė scena
nuleisdama savo juodą uždangą – niekas
nesėdėjo ant jos kėdžių


Iš anglų kalbos vertė Lidija Šimkutė

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.