●
Sabina Brilo – poetė, žurnalistė, redaktorė iš Minsko. Keturių poezijos knygų rusų ir baltarusių kalbomis autorė. Nuo 2021 m. rudens gyvena Vilniuje. Jos eilėraščių vertimų publikuota lietuvių spaudoje, 2019 m. lietuviškai išleistas rinkinys „Tiras „Biblio“ (vert. Gintaras Grajauskas). Į baltarusių kalbą Brilo išvertė G. Grajausko „Istorijas apie narsųjį riterį Tenksalotą ir drakoną misterį Kaindlį“ (išleista 2025 m. Lenkijoje).
Sabinos eilėraščiuose lyriškos, išpažintinės intonacijos meistriškai derinamos su buitine kalba ir kandžia autoironija, o visa tai persmelkta stojiškos poetės tremtinės laikysenos.
Dalis čia spausdinamų eilėraščių paimta iš Berlyne išleistos naujausios poetės knygos „Prie krašto galo“ (У конца края, 2024), dalis – nauji dar neskelbti kūriniai.
Vertėjas
●
Lietuvos sostinėje gyventi –
tai reiškia
arba kopti į kalvą,
arba leistis nuo kalvos
(apskritai taip galima aprašyti
bet kokį gyvenimą,
bet šiuo atveju
tai visai ne metafora)
miestas su nelygia
danga po kojomis,
su žemu dangaus kupolu
virš galvos
su nesuvaldomai
besikeičiančiu kapinių reljefu,
su varpais
svetimų laikų bokštuose
nepriimi manęs
ir neatstumi, –
slepiantis už kalvos,
duodantis nuo kalvos
●
vadinamajame
taikiame laike
darai žygdarbį –
gyveni
●
laikas atėjo
sako: na ką
tu nepasiruošęs
o aš atėjau
tu sakai:
užeik, sėskis
neperspėjai
dabar láuk
●
nebus, kaip norėjai:
niekas tavęs neims, nepagailės
nesupras, nepaaiškins, kas nesuprantama
nepamokys ir nepagydys
bet bus kas nusišypso
kas išklauso ir neprieštarauja
kažkas pasakys: pakentėk, brolau
kažkas prilaikys prieš tave duris
●
Viešpatie, kaip trūksta tavo Jėzaus.
Ne cerkvėj, nukryžiuoto, bet man asmeniškai – paguodai.
Gyvo, sveiko, su pora valandų laisvo laiko,
su atjungtu telefonu, su svečių šlepetėmis pas mane namie.
●
Vis rečiau norisi kalbėti,
vis dažniau – gaminti salotas.
Norisi kartoti veiksmus,
kuriuose nėra skausmo.
Tiesą sakant, kartoti veiksmus,
iš kurių atsiranda kažkas dieviško:
pavyzdžiui, salotos arba sausainiai,
arba tvarkingai paklotas patalas.
●
Daug tokio, kad ir nepapasakosi.
Ne todėl, kad davei priesaiką tylėti,
ir ne todėl, kad „tai negerai“,
o todėl, kad jeigu papasakosi,
pasakys:
„Ir kas čia tokio?“
O čia – tokio.
●
vienąsyk atrasti save
vieninteliam priimtinam skaičiuj
tarsi nebūtų ko paklausti
tarsi nebūtų daugiau kam pasakyti
tarsi viskas iš tiesų taip, kaip yra
tarsi viskas seniai įrodyta
ir naujiems atradėjams viena
beliko – įrodyti, kad viskas ne taip
●
gyvieji išstumia
kitus gyvuosius
iš gyvenimo
„Laikykitės, kol galite!
Laikykitės už mūsų!“ –
šaukia mirusieji
●
visur karas
o tu
niekad nenorėjai pergalės
iš pradžių tikėjaisi, kad supras
paskui – kad tiesiog nelies
dabar tetrokšti vieno:
kad nepastebėtų
●
Aš paklausiau Dievo, ar jis mato kiekvieną žmogų.
Dievas trumpai pagalvojo (man pasirodė, kad jis kažką mintyse skaičiuoja)
ir pasakė: matai, aš žinau, kad matau tuos, kuriuos matau,
bet aš nemanau, kad tie, kurių aš nematau, neegzistuoja.
●
Paimki viltį, kiekvienas čionai įžengiantis.
Naudokis tvarkingai ir kaip priklauso.
Neplėšyk, nepurvink, nelaužyk detalių.
Išeidamas palik ją kitam.
●
anglų moku silpnai
vokiečių moku silpnai
prancūzų moku silpnai
rusų moku silpnai
ir bendražmogiškai moku silpnai
labai silpnai, –
sako gyvatė man tiesiai į veidą
puikiai labai suprantu
jos kalbelę
●
Dievas meldėsi
ir tu išgirdai
abiems tapo nejauku
●
nieko paradoksalaus
tiesiog formalioji logika:
sunku be žmogaus
su kuriuo lengva
●
vaikščiojau, prašiau atleidimo
bet niekas neduodavo
galvojau: negi visiems gaila?
bet nieks neturėjo
●
kad neišeičiau iš proto
aš sugalvojau sau žmogų
su kuriuo galiu kalbėtis
●
mes buvome tokie sunkūs
tam lengvam gyvenimui
kad neišsilaikydavome paviršiuje
grimzdome į dugną
čia, gelmėse
reikia papildomų įgūdžių
mes išmokome apsieiti be vandens
išmokome apsieiti be šviesos
galima būtų pasakyti
kad mes gebame matyti tamsoje
mes papasakotume, ką mes matom
bet viršuje mūsų negirdėt
●
herojaus nuojauta
mane apgavo
o tokia stipri
buvo nuojauta
beveik neištveriama
herojaus nuojauta
kankino skausmingiau
nei meilė
nelaimės nuojauta
kur kas švelnesnė
ne tokia aštri
subtilesnė
glosto galvą
prieš miegą
ir niekada
neapgauna
●
aš pavargau nuo gyvenimo
aš susiradau žudiką
bet jis atsisakė suteikti man paslaugą –
aukščiausias žmogiškojo žiaurumo laipsnis
●
galvoja
kad jis
už mane stipresnis –
štai kodėl
man jo taip
gaila
●
galima gaudyti smulkią žuvelę
kiekvieną dieną eit į žvejybą
kartais seksis
ištrauksi lydeką
arba šamą
žmonės apie tave pradės
kalbėti: „tas žvejys“
arba: „jis geras žvejys“
arba: „na žvejys, nėra ko iš jo norėti“
o galima svajoti
kad vieną sykį
pagausi banginį
tiktai sykį
didelį
baltą
pagausi ir paleisi
ir niekas nesusigaudys
kas tu iš tikro toks
tiktai tu ir banginis
banginis ir tu
žinosite
kad tu banginių medžiotojas
Vakarinė angelo giesmė (pažodinis vertimas)
kuo mokėsi
kai staiga nuvertės viskas
ką vadinai mokėjimo priemonėm
kur kreipsies
kai visur bus nutrauktas piliečių kreipimųsi priėmimas
ką pakviesi
ir kam papasakosi
kai nieks negalės nieko girdėt ir klausytis
tu nenorėjai apie jį galvoti –
apie tą, kam labai blogai –
dabar pats jo vietoj
ir galvoji, tau
blogiau nei bet kam
bet nėra kam apie tave pagalvoti
●
galų gale
lieka
vienintelė išeitis:
į „kuo toliau nuo žmonių“
kalnai
dykuma
miškas
kad tik niekas
negalėtų
naudotis
tavo krauju
tavo turtais
tą paskutinį šansą
laikai už proto
pavadėlio
(arba jis
laiko tavo protą
neleisdamas išsikraustyt)
kalnai
dykuma
miškas
kaip gera
tikriausiai
be žmonių
bet gretutinė mintis ima graužti:
kaipgi be prekybos centro
Iš rusų kalbos vertė Evaldas Ignatavičius