JAMES WRIGHT

Mineapolio poema

 

Jamesas Arlingtonas Wrightas (1927–1980) – amerikiečių poetas, vertėjas, dėstytojas. Gimęs ir užaugęs Martins Ferio miestelyje, Ohajuje, skurdžioje ir vargingoje aplinkoje (tėvai – aštuonias klases baigę darbininkai), mokslus baigė pagal valstybės remiamą karo veteranams skirtą programą (vad. G. I. Bill). 1957–1966 m. gyveno ir dėstė Mineapolyje, kur 1962 m. galutinai iširo, pasak biografų, ir taip nedarni santuoka su bendraklase Liberty, motina dviejų jųdviejų sūnų, iš kurių vienas – Franzas Wrightas (1953–2015) – tapo ne mažiau garsiu poetu (iki šiol jie vieninteliai poetai tėvas ir sūnus, pelnę po Pulitzerio premiją). 1966 m. persikėlė į Niujorką, kur anglų kalbą ir kūrybinį rašymą dėstė Niujorko miesto universiteto Hunterio koledže. Užkietėjęs rūkalius, 52-ejų mirė nuo liežuvio vėžio.

Dar paauglystėje nervinį išsekimą patyrusio, visą gyvenimą bipolinio afektinio sutrikimo kamuoto, elektrošoku gydyto, su alkoholizmu kovojusio Wrighto poezijoje dažnas empatiškas marginalizuotų, deklasuotų visuomenės narių, nepritapėlių vaizdavimas, ryškios vienišumo, susvetimėjimo, gailesčio, atgailos, netikėto savęs atradimo, išsigelbėjimo temos. Išleidęs klasikinės eilėdaros rinkinius „Žalioji siena“ (The Green Wall, 1957) ir „Šventasis Judas“ (Saint Judas, 1959), pripažinimo sulaukė su knyga „Šaka nelūžta“ (The Branch Will Not Break, 1963), kuriai būdinga vad. giliojo imažizmo (Deep Image) poetika: paprasta („neornamentuota“), glausta kalba laisvosiomis eilėmis reiškiama lyriškai nuspalvinta vaizdo, – Wrighto atveju išlaisvinančios gamtos ir gniuždančio supramoninto miesto, – konkretybė. Poetinei evoliucijai įtakos turėjo ir moderniųjų vokiečiakalbių bei ispanakalbių poetų, ypač siurrealistų, vertimas į anglų kalbą (dažnai drauge su bičiuliu poetu Robertu Bly). Dar išleido poezijos rinkinius „Susirinksim prie upės“ (Shall We Gather at the River, 1968), „Du piliečiai“ (Two Citizens, 1973) „Itališkos vasaros akimirkos“ (Moments of the Italian Summer, 1976) ir „Žydinčiai kriaušei“ (To a Blossoming Pear Tree, 1977). Pulitzerio premiją 1972 m. pelnė už „Rinktinius eilėraščius“ (Collected Poems, 1971), tarp kurių buvo įtraukti ir poezijos vertimų bei naujų eilėraščių skyriai. Savita, įtaigi, inovatyvi (kad ir ilgais eilėraščių pavadinimais), eksperimentuoti nevengianti Jameso Wrighto poezija, laikyta savotiška alternatyva ar opozicija tuo metu madingiems bytnikams ir Niujorko poetinei mokyklai, buvo palankiai vertinama kritikų ir sulaukė nemažai sekėjų; po poeto mirties gimtajame miestelyje kasmet (iki 2007 m.) rengtas jo vardu pavadintas poezijos festivalis.

Jameso Wrighto eilėraščių į lietuvių kalbą yra vertęs A. Andriuškevičius (žr. 10 anglakalbių poetų, Vilnius: „Baltų lankų“ leidyba, 2008). Čia laužtiniuose skliaustuose žymimi leidimo metai poezijos knygų, iš kurių eilėraščiai paimti.

 

 

Mineapolio poema

1.

 

Įdomu, kiek senų vyrų praeitą žiemą,

Perkarusių ir įsibauginusių bevardiškumo, slampinėjo

Misisipės pakrante,

Aklai čaižomi vėjo, vaizduodamies

Nusiskandinimą upėje.

Auštant policija išgraibsto jų lavonus

Ir kažkur atiduoda.

Kur?

Kaip miestas sudarinėja

Savo bevardžių tėvų sąrašus?

Prie Nikoleto salos stebeilijuos į tamsų vandenį,

Taip gražiai lėtą.

Ir linkiu savo broliams sėkmės

Ir šilto kapo.

 

2.

 

Čipevų jaunuoliai

Bado kits kitą, klykdami

Jėzaus vardą.

Homoseksualai supleišėjusiom lūpom klibikščiuoja, kraupindamies galimų smūgių.

Mokyklos žaliūkai futbolininkai naršo po suolais

Prie centrinio pašto. Lašininėm

Beakėm marmūzėm.

Walkerio meno centro minia spokso

Į Guthrie teatrą.

 

3.

 

Augalotos čikagietės negrikės

Klausos dainuškų.

Jos žino, kada tariamas klientas

Yra persirengęs policininkas.

Faro delnas –

Tai tarakonas, tabaluojantis nuo apdegusių

Lemputės ilčių.

Faro akių siela –

Sekmadieninės aušros amžinybė Chuareso

Priemiesčiuos, Meksikoj.

 

4.

 

Bekojų elgetų nebėra, juos nusinešė

Balti paukščiai.

Dirbtinių galūnių punktas išnarstytas

Ir nusėtas kalkėmis.

Banginio plokštelių ramentų ir nuzulintų įtvarų

Knypava sapnuoja pleiskanotų kirkšnių

Nyką*.

Vaizduojuos vargšų žmonių apstulbimą

Vidury dienos nubudus šalia

Keisto norago.

 

5.

 

Kur pažvelgsi, už korio akučių sienų

Automobiliai, prikvėpinti, su akidangčiais

Ir pakilios nuotaikos murmesiu,

Leidžiasi dukart per dieną nusnūsti.

Sutemose be garso vėl suplevena

Langai.

Tūkstančiai sueiliuotų aklų bičių kapaduobių

Tik tik nevirstančiam bokšte.

Šiame mieste žmonės pluša diena iš dienos,

Idant parduotų man mirtį.

 

6.

 

Bet ne mano jėgoms buvo

Leist vargšui broliui, mano kūnui, mirt

Mineapolyje.

Senutėlis Voltas Vitmenas, mūsų tėvynainis,

Amerikoje, mūsų tėvynėje, dabar yra

Miręs.

Bet jis bent jau buvo palaidotas

Ne Mineapolyje.

Dieve duok,

Gal ir aš jau nebūsiu.

 

7.

 

Aš noriu, kad mane pastvertų

Koks didelis baltas, policijai nežinomas paukštis

Ir nuskraidintų tūkstančius mylių, kad kruopščiai paslėptų

Kuklų ir auksinį lyg kokį paskutinį grūdą,

Kupiną kviečių paslapčių ir slėpiningų gyvenimų

Bevardžių vargšų.

 
[1968]

 

* Mineapolyje nuo XIX a. antros pusės plėtojama didžiausia dirbtinių galūnių pramonė JAV (vert. past.).

 
 
Kablys
 

Tuomet buvau tik

Žalias vyriokas. Tą vakarą

Spaudė toks velnioniškas

Šaltis, kad nieko nebuvo.

Ničnieko. Buvau suvargęs

Su moterim, ir nieko o nieko aplinkui,

Tik aš ir mirtinas sniegas.

 

Stovėjau ties gatvės kampu

Mineapolyje, čaižomas

Skersai išilgai.

Vėjas persekiojo mane,

Kildamas iš kaži kokios pragarmės.

Kitas autobusas į Sent Polą,

Jei nusišypsos laimė,

Po trijų valandų.

 

Ir tada šalia manęs

Sutamsavo jaunas sijas, jo randams

Tiek pat metų kiek man.

 

Autobusas čia jau seniai

Bevažiavo, tarė jis.

Ar turi pinigų

Parsigauti namo?

 

Ką jie padarė tavo

Rankai? – atsiliepiau.

Jis kilstelėjo savo kablį šiurpion žvaigždžių švieson

Ir šmaukštelėjo prieš vėją.

 

Ak, šitai? – tarstelėjo.

Turėjau nemalonumų su moterim. Še,

Paimk.

 

Ar kada teko patirt, kaip žmogus

Kabliu ištiesia

65 centus

Ir deda juos

Švelniai

Tau į sužvarbusį delną?

Aš paėmiau.

Pinigų man nereikėjo.

Bet aš paėmiau.

 
[1977]

 
 
Aš – sijų karys, sakė jis Mineapolyje
 

1.

 

Jis tiesiog visiškai girtas.

Jis žino ne daugiau už mane,

Kokių tikrųjų vandenų gedėti

Ar kokią giesmę giedoti,

Kai jisai mirs.

 

2.

 

Juodas vikšras

Šliaužia, stverdamasis tai to,

Tai ano, per

Šlapią asfaltą.

Kokie vieniši turi būt mirusieji.

 
[1968]

 
 
Jaunystė
 

Keistas paukštis,

Jo giesmė lieka paslaptimi.

Jis per daug sunkiai dirbo, kad skaitytų knygas.

Niekada negirdėjo, kaip Šervudas Andersonas

Iš šito ištrūko, pabėgdamas į Čikagą, pasiutusiai trokšdamas

Išsivaduoti iš savo neapykantos gamykloms.

Mano tėvas penkiasdešimt metų plušo

„Hazel-Atlas“ stiklo taros gamykloje,

Įstrigęs tarp sijų, trupinančių girneles

Molio Motiejams iš užjūrių.

Ar jis drebėjo iš neapykantos žvarbioje tepaluotoje prieblandoje?

Gali būti. Bet mudu su broliu tikrai žinom,

Kad į namus jis pargrįždavo tykesnis už vakarą.

 

Neilgai trukus jisai užtems,

Nušmėžuos per šviežią sniegą.

Žinau, jo vėlė parplevens namo

Prie Ohajo upės ir nutūpusi, vienui viena,

Drožinės medžio šaknį.

Jis neištars nė žodžio.

Vandenys teka pro šalį, senesni, jaunesni

Už jį ar mane.

 
[1968]

 
 
Pradžia
 

Į lauką mėnuo numeta vieną ar porą plunksnų.

Tamsūs kviečiai klausosi.

Sustink.

Dabar.

Ana kur jie, mėnulio jaunikliai, bando

Savo sparnus.

Tarp medžių liekna moteris nusitraukia nuo veido

Žavų šešėlį ir štai žengia oru, o dabar štai visiškai

Su juo susilieja.

Aš stoviu vienui vienas prie šeivamedžio, nedrįsdamas kvėptelėt

Nei sukrutėti.

Aš klausausi.

Kviečiai vėl susigaužia į savo pačių tamsą,

O aš – į savąją.

 
[1963]

 
 
Mane gyvina baimė
 

1.

 

Daugelis gyvūnų, kuriuos žudė mūsų protėviai Amerikoje,

Turėjo žvitrias akis.

Mėnuliui užtemus,

Žvalgydavosi pašėlusiai.

Jaunas mėnuo įstringa krovinių skirstymo stotyse

Pietiniuose miestuose,

Tačiau mėnulio atidavimas į tamsias Čikagos letenas

Nė motais šiam elniui

Pievoje šiaurėje.

 

2.

 

Ką tenai, tuose medžiuose,

Veikia ta aukšta moteris?

Tamsioje žolėje, ten,

Po medžiais,

Girdžiu, triušiai ir karveliai gedėtojai kuždasi.

 

3.

 

Dairausi pašėlusiai.

 
[1963]

 
 
Varliūkščiai, pražuvę greitkely
 

O vis dėlto,

Progai pasitaikius,

Ir aš liuoktelėčiau

Į šviesą.

Drėgnas žalias arimų daigas

Anoje plento pusėje yra viskas.

Jie gūžiasi ir tenai, baimingai virpčiodami,

Ir ryžtasi keistam skrydžiui. Daugel

Pražuvėlių nė nekrustelėjo, bet daugel

Pražuvėlių amžiams gyvi tame mirksny,

Žibintų žybsny, žaibiškesniam,

Nei nuvokia vairuojantieji.

Vairuotojai grimzta atgal į liūną,

Kur niekis gimdo

Niekį.

Kitoje plento pusėje buožgalviai

Šoka ant mėnulio

Pjautuvo. Jie nemato,

Kol kas.

 
[1971]

 
 
Lydeka
 

Gerai. Tada pamėginkime

Šitaip. Kiekviena

Gyva būtybė,

Kurią pažįstu ir myliu,

O ir visos kitos

Mirs vienatvėje,

Kurios neįsivaizduoju, ir skausme,

Kurio nepažįstu. Mes turėjom

Gyventi toliau. Mes

Atnarpliojom tinklą, perrėžėm

Šitos žuvies pilvą

Nuo uodegos peleko

Iki apatinio žando,

Kurį norėčiau sugebėt apdainuoti.

Aš mieliau būčiau leidęs

Šitam gyviui gyventi toliau.

Vienas senas poetas, kuriuo tikime,

Sakė tą patį, todėl

Stabtelėjom tarp tamsių švendrų ir pasimeldėme

Už ondatras,

Už raibulius už jų uodegų,

Už nutuokiamą vėžių šmaižiojimą po vandeniu,

Už mano pusbrolio – policininko – dešinį riešą.

Mes pasimeldėm už gamtos inspektoriaus aklumą.

Mes sukalbėjom maldą už kelią namo.

Mes suvalgėme žuvį.

Mano kūne turi būti kažkas labai gražaus,

Jei aš toks laimingas.

 
[1971]

 

 

 

Saguaro kaktusui dykumoje lyjant

 

Nė nenutuokiau, kad nykštukinė pelėda

Įsismelkė į tave nakties

Slaptoje.

 

Aš išplėšiau save iš daugelio apgailėtinų vietų

Amerikoje, kurios vidudienį

Atrodė iškilios ir įsižaliavusios.

Norėčiau būti liaunas dirvinės bėgūnės

Šešėlis, norėčiau būt doras

Mylimasis raibažvynės barškuolės

Ir tarantulo ašara.

 

Nė nenumaniau, kad tu šitoks aukštas

Ir skaisčiaspalvis mėnesiui šviečiant.

 

Aš troškau gamyklose

Ir nepakenčiau nežmoniškų sausmečių,

Todėl išėjau.

 

Tu buvai prieangio

Manyje

Šešėlis.

 

Aš niekada pro tas duris neįžengiau,

Bet nykštukinės pelėdos veidas

Glūdi manyje.

 

Saguarai,

Tu nesi vienas iš dievų.

Žalios tavo rankos nusileidžia ir apglėbia mane.

Aš – nykštukinės pelėdos šešėlis, slaptasis

Tavo šeimynykštis.

 

[1977]

 

 

 

Arklio Dovydo, surupšnojusio vieną mano eilėraštį, atminimui

 

 

 

 

 

 

 

 

[1971]
 
 

Vertė Andrius Patiomkinas

 

Vertimą finansuoja Lietuvos kultūros taryba

 

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.