JULIA CIMAFEJEVA

Julia Cimafejeva (Юля Цімафеева, g. 1982) – baltarusių poetė, vertėja. Minsko valstybiniame kalbų universitete yra baigusi anglų filologijos studijas. Gimtąja kalba yra išleidusi keturis poezijos rinkinius, taip pat knygų vokiečių, lenkų ir anglų kalbomis.

2020 m. vykstant Baltarusijos revoliucijai Cimafejeva angliškai rašė „Minsko dienoraštį“, vėliau jis išleistas atskira knyga (lietuviškai nuo 2021 m. rugsėjo iki 2022 m. gegužės dalimis publikuotas „Literatūroje ir mene“, vert. M. Burokas). Po revoliucijos poetė emigravo ir šiuo metu gyvena Europoje. Cimafejevos tekstų įtraukta į šiuolaikinės baltarusių poezijos antologiją „Baltai Raudonai Baltai“ (2022).

Šį mėnesį Cimafejeva dalyvavo festivalyje „Kauno literatūros savaitė“. Naujausia jos poezijos knyga „Kraujo apytaka“ (Кровазварот) turėtų pasirodyti šiais metais.
 
 

 

tylėjimo skarele

pridengtas mano istorijos raugas

 

kažkas seniai išsikepė duoną

kažkas seniai savo duoną suvalgė

kažkas visiems savo duoną dalina

 

                      o manoji – tebėra tešla

dešimtmečiais rūgstanti

 

liūdna tešla užmiršta tešla

gal net nėra tos tešlos

gal po bobutės skarele jau

tik sudžiūvus plutelė

o ne istorija

 

tačiau ir iš jos aš prikepsiu

miltinių paukštukų

su razinų akelėm

su meduotais balseliais

pats pamatysi

 

 

 
 
Julia–Šura

Ziuderadė–Spiaryža, Vokietija–Baltarusija, 2024–1985–1944
 

Visi mano paveikslai prasideda spalva. Tačiau kartais aš slepiu spalvą po pelenais, smėliu.

 

Anselm Kiefer

 

 

Devintojo dešimtmečio Spiaryžoje

Šura ieškojo popierių ir kortelių

paslėptų tėvų darže

 

kasė po obelimis ir po kriaušėmis

klausinėjo piktžolių bei užkaborių

žadino mieguistus vagų tarpuežius

 

tiktai tas, kas paslėpta

(prieš išvežant Vokietijon)

neatsiliepė

Šura grįžo namo į Kanadą

tuščiomis

 

*

 

o šiame kaime

kurio pavadinimo, išrašyto

kruopščiu gotikiniu kursyvu

kurio pavadinimo aš išskaityti nesugebu

šiame vokiškame kaime

ištrintame iš šeimos žemėlapio atminties

ar ji kažką paliko?

 

kas užkasta šiame lauke

įsukta sudūlėjusion skarutėn

gėdos ir prakeikimo?

 

*

 

„negaliu matyti kraštovaizdžio be karo,

nes man kraštovaizdis dažnai būna persmelktas

karų bei mūšių pėdsakų“

 

ar likęs čia jos pėdsakas

po karčia sniego pudra

pėdsakas basų josios kojų

tarp papuvusių nuo šalnos batvinių

pėdsakas sutinusių nuo šalčio rankų

 

pėdsakas bergždumo

pėdsakas bejėgiškumo ir skausmo

pėdsakas skurdžios vokiečių kalbos

sutraiškytos kulnu

prievarta išvežtos

pabėgėlės

 

„istoriją regiu tarsi temą menininkui –

man ji visada yra medžiaga

tarsi molis skulptoriui“

 

 

pėdsaką, kurį ji paliko istorijoje

pėdsaką, kurį istorijos dantys

paliko joje

 

*

 

Šura čion niekad negrįžo

po aštuoniasdešimties metų

grįžau vietoj jos

 

ir kasinėju vaizduotės kastuvu

Šiaurės Vokietijos kraštovaizdį

tarsi savo

 

„man gimtinė yra visa,

ką turiu savoje atmintyje.

ją nešiojuosi su savimi“

 

 

kiekvienas žmogus

nešiojasi savo lauką su savimi

 

temsta didžiulės

Anselmo Kieferio paletės

ir perdžiūvę stiebai

tarsi ant jų nutapyti

 

 

 
 
Julia

Minskas–Cugas, Šveicarija, 2023
 

Tu išdavikė

– sako man miestas, –

nieko tau neatiduosiu:

nei pabrinkusių žibučių akių,

nei paskutinių bučinių

katės senstančios, nei tavo

neparašytų čia knygų.

 

Visa pasiliks su manim

šiame mažame bute,

šiame žaliame rajone,

kur kaimynų girtos dainos

trankos į sienas

ir dzingsi šukėmis

kiemuose –

jų taip pat tau neatiduosiu.

 

Šeštasis Neperšaunamas skersgatvis,

Septintasis Neperšaunamas skersgatvis,

Aštuntasis Neperšaunamas skersgatvis,

vaišinote ją avietine melancholija

ir maudžiančiu ilgesiu, o ji vis viena

išėjo. Ji jus paliko

 

ramybėje. Ir vyšnios nepaliovė žydėti,

ir kriaušės nesulaukėjo. Ir plačios

prospektų vagos neperdžiūvo.

 

Galėtumei bristi lig kelių

jų kunkuliuojančiame triukšme,

tačiau gatvių pavadinimai

išlekia tau iš galvos

ir kelią atgal pamiršta.

 

Stojanka, Remont Obuvi,

Burenije Skvažyn,

Pirmais, Antrais, Trečiais

Radioaktyviais skersgatviais

išsiskaičiuot!

 

Tu nuėjai,

tu pasiėmei

tik baltą atminties radiją.

 

Ir tekaukia nepaguodžiamai

ausinėse seni hitai,

 

šita muzika jau nebe tavo

 
 
Julia

Hamburgas, Vokietija, 2023
 

Per Šancenparką

Planten un Blomen parku

einu į Kolonadų gatvę,

į pirmąją vokiečių kalbos pamoką

per pastaruosius devyniolika metų.

 

„Kokios naujienos? Kas naujo? –

klausia blondinė mokytoja,

o žvilgtelėjusi į mūsų veidus

nepraleidžia progos susimauti:

– Reikia būti pozityviems,

– moko ji, –

negatyvo aplinkui užtenka!“

 

Tomekas iš Lenkijos.

Mechranas iš Irano,

Svitlana iš Ukrainos,

Amina iš Sirijos,

Julia iš Baltarusijos

atsiverčia vadovėliuose

šimtas dvidešimt septintą puslapį

ir tikrinasi namų darbus

su pridėtiniais sakiniais.

 

„Aš jaudinuosi, kai…

laikau egzaminą“, – pateikia teisingą atsakymą Mechranas.

„Aš džiaugiuosi, kai…

susitinku su draugais“, – „puikiai“ atsako Tomekas.

„Aš bijau, kai…

krinta bombos“, – padaro klaidą Svitlana.

 

Juk vadovėlyje parašyta:

„…kai žiūriu baisų filmą.“

Niekas neturėtų

gadinti nuotaikos per pamoką.

 

Tomekas iš Lenkijos,

Mechranas iš Irano,

Svitlana iš Ukrainos,

Amina iš Sirijos,

Julia iš Baltarusijos

kalba vokiškai

kaip penkiamečiai vaikai,

ir kartais mokytojai atrodo,

jog iš tiesų jie vaikai,

kuriuos reikia išmokyti

užmaršties

ir vokiečių kalbos

B1 lygiu.

 

Nuo Kolonadų gatvės

Planten un Blomen parku

per Šancenparką einu

iš savo pirmosios pamokos,

kad grįžčiau į antrąją,

trečiąją ir ketvirtąją.

 

Galiausiai

plieniniame gatvės veidrodyje

aš atrodau vietinė,

o tai reiškia – svetima,

kaip visi.

 
 
Julia

Hamburgas–Minskas, Vokietija–Baltarusija, 2024

 

 

Pameni tą balandinę mūsų rajone?

Nežinau gatvės, bet ten dar mokykla ar vaikų darželis

už tvoros. Įprasta balandinė, sumeistrauta

iš metalo lakštų, dažytų žaliai.

Paukštukai ant stogo burkuodavo, tarsi namie,

plunksnų pribarstę tarp baltų išmatų.

 

Pameni, mes stovėjom ir žiūrėjom tylėdami.

Buvo vakaras. Manau, ankstyvas sekmadienio vakaras.

Apleistam kieme

vėjas šiaušė lapus ir kvepėjo

keptais spirgais iš gretimo namo.

 

O paskui mes nuėjom toliau,

susikibę rankom.

 

Pameni?

 

Aš jau irgi nepamenu.

 

Ar iš tiesų buvo ta balandinė

Masiukauščynoj

ar galbūt Žaliajam Luze,

ar iš tiesų buvo sekmadienis,

ar iš tiesų buvo vakaras,

ar iš tiesų kažkas ten gyveno,

kaip kad mes kažkada.

 
 

Iš baltarusių kalbos vertė Jurgita Jasponytė

 

Rašyti komentarą

Turite prisijungti, jei norite komentuoti.