<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Slavojus vs Slavojus komentarai</title>
	<atom:link href="https://www.satenai.lt/2010/10/01/slavojus-vs-slavojus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.satenai.lt/2010/10/01/slavojus-vs-slavojus/</link>
	<description>DVISAVAITINIS KULTŪROS LAIKRAŠTIS</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Feb 2025 15:20:38 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.7.1</generator>
	<item>
		<title>Autorius: Sandra Bernotaitė</title>
		<link>https://www.satenai.lt/2010/10/01/slavojus-vs-slavojus/comment-page-1/#comment-388</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sandra Bernotaitė]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 02:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satenai.lt/?p=4747#comment-388</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Slavojaus leksikos spektras išties platus, yra iš ko mokytis.&quot; - Tikiuosi, kad skaitėte jį slovėniškai, o ne lietuvišką vertimą, kuris buvo darytas iš angliškojo, todėl taip drąsiai ir familiariai (kreipdamasis į autorių vardu) kalbate apie Žižeko leksikoną.

Šią knygą skaičiau angliškai ir turiu pasakyti, kad beveik viską supratau, nes joje visai nedaug tarptautinių žodžių (kurių lietuvių kalboje negaliu pakęsti!). Man pasirodė, kad Žižeko vertė ir yra ta, kad jis yra lengvai suprantamas. Pagaliau filosofinė mintis pasiekė eilinį skaitytoją - mane! (Beje, interaktyviame susitikime su lietuviais autorius minėjo, kad išties jį domina sunkiasvorė, &quot;nuobodi&quot; filosofija, o šią ir kelias kitas knygas jis esą parašęs plačiajai visuomenei, taip atlikdamas pareigą šviesti.)

Jei vertėjų komanda pusę angliškų žodžių palaikė tarptautiniais, tai turbūt vertimo nesuprasčiau lygiai taip, kaip nesuprantu šito straipsnio.

Pagarbiai, Sandra]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Slavojaus leksikos spektras išties platus, yra iš ko mokytis.&#8221; &#8211; Tikiuosi, kad skaitėte jį slovėniškai, o ne lietuvišką vertimą, kuris buvo darytas iš angliškojo, todėl taip drąsiai ir familiariai (kreipdamasis į autorių vardu) kalbate apie Žižeko leksikoną.</p>
<p>Šią knygą skaičiau angliškai ir turiu pasakyti, kad beveik viską supratau, nes joje visai nedaug tarptautinių žodžių (kurių lietuvių kalboje negaliu pakęsti!). Man pasirodė, kad Žižeko vertė ir yra ta, kad jis yra lengvai suprantamas. Pagaliau filosofinė mintis pasiekė eilinį skaitytoją &#8211; mane! (Beje, interaktyviame susitikime su lietuviais autorius minėjo, kad išties jį domina sunkiasvorė, &#8220;nuobodi&#8221; filosofija, o šią ir kelias kitas knygas jis esą parašęs plačiajai visuomenei, taip atlikdamas pareigą šviesti.)</p>
<p>Jei vertėjų komanda pusę angliškų žodžių palaikė tarptautiniais, tai turbūt vertimo nesuprasčiau lygiai taip, kaip nesuprantu šito straipsnio.</p>
<p>Pagarbiai, Sandra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
