<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Hermio šešėlyje komentarai</title>
	<atom:link href="http://www.satenai.lt/2012/01/20/hermio-seselyje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.satenai.lt/2012/01/20/hermio-seselyje/</link>
	<description>DVISAVAITINIS KULTŪROS LAIKRAŠTIS</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Feb 2025 15:20:38 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.7.1</generator>
	<item>
		<title>Autorius: jonas58</title>
		<link>http://www.satenai.lt/2012/01/20/hermio-seselyje/comment-page-1/#comment-751</link>
		<dc:creator><![CDATA[jonas58]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 09:00:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satenai.lt/?p=13844#comment-751</guid>
		<description><![CDATA[Phantomkino ir recenzijos autoriaus komentaruose apie tobulumo paieškas daug pasakyta. Belieka palyginti straipsnio apimtį su recenzuojamos knygos apimtimi ir išvesti proporciją.
Ir dar vienas pastebėjimas. Recenzijos autorius praleido puikią progą LLVS vardu atsiprašyti šios puikios vertėjos (kiek jų, tokiu lygiu pajėgiančių versti Banville‘į, Lietuvoje rastume?), nes anksčiau ji buvo sulaukusi ne „kritikos“, o gryniausios inkvizicijos (ligi šiol neatšauktų raginimų neskaityti jos verstų knygų ir pan.). Juolab kad leidyklos iš savo šiukšlių dėžių galėtų nesunkiai ištraukti ir LLVS „tribunolui“ pasiūlyti beviltiškų, nepataisomų kai kurių jaunesnių LLVS NARIŲ vertimų. Tų tai tikrai nebūtų gaila.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Phantomkino ir recenzijos autoriaus komentaruose apie tobulumo paieškas daug pasakyta. Belieka palyginti straipsnio apimtį su recenzuojamos knygos apimtimi ir išvesti proporciją.<br />
Ir dar vienas pastebėjimas. Recenzijos autorius praleido puikią progą LLVS vardu atsiprašyti šios puikios vertėjos (kiek jų, tokiu lygiu pajėgiančių versti Banville‘į, Lietuvoje rastume?), nes anksčiau ji buvo sulaukusi ne „kritikos“, o gryniausios inkvizicijos (ligi šiol neatšauktų raginimų neskaityti jos verstų knygų ir pan.). Juolab kad leidyklos iš savo šiukšlių dėžių galėtų nesunkiai ištraukti ir LLVS „tribunolui“ pasiūlyti beviltiškų, nepataisomų kai kurių jaunesnių LLVS NARIŲ vertimų. Tų tai tikrai nebūtų gaila.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Laimantas</title>
		<link>http://www.satenai.lt/2012/01/20/hermio-seselyje/comment-page-1/#comment-749</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laimantas]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 15:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satenai.lt/?p=13844#comment-749</guid>
		<description><![CDATA[Teisingą kritiką reikia pripažinti. Taip, gerėliau būtų &quot;sėkmingai išversta&quot;. Geriau būtų &quot;romane esama vilionių&quot;, tik nežinau, kodėl būtina išplėsti mintį ir aiškinti, kokios tos vilionės - siužeto, stiliaus ar pan. Dėl metaforiško &quot;nuotaikos dvelkimo&quot; nesu įsitikinęs. Prie &quot;sumanumo&quot; pridurti &quot;geras&quot; gal ir nelogiška, o gal tai tiesiog stilistinis sustiprinimas.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Teisingą kritiką reikia pripažinti. Taip, gerėliau būtų &#8220;sėkmingai išversta&#8221;. Geriau būtų &#8220;romane esama vilionių&#8221;, tik nežinau, kodėl būtina išplėsti mintį ir aiškinti, kokios tos vilionės &#8211; siužeto, stiliaus ar pan. Dėl metaforiško &#8220;nuotaikos dvelkimo&#8221; nesu įsitikinęs. Prie &#8220;sumanumo&#8221; pridurti &#8220;geras&#8221; gal ir nelogiška, o gal tai tiesiog stilistinis sustiprinimas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Phantomkinas</title>
		<link>http://www.satenai.lt/2012/01/20/hermio-seselyje/comment-page-1/#comment-748</link>
		<dc:creator><![CDATA[Phantomkinas]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 15:54:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satenai.lt/?p=13844#comment-748</guid>
		<description><![CDATA[Vertimas vertimu, bet šįkart mane kiek nustebino paties recenzento kalbinė raiška (juk tai ne vertimas, o gimtoji kalba; be to, iš p. Laimanto visada tikiesi tik aukščiausios kokybės). 
Pvz., ar galima parodyti &quot;gana gerą sumanumą&quot;? Sumanumas jau savaime yra teigiamos savybės įvardijimas, gali su išlygom būti nebent nevykęs sumanumas (ironizuojant). Arba: &quot;romanas turi įspūdingų vilionių&quot;. Sutikite, tai nelietuviška minties raiška (&quot;esama vilionių?&quot; Nors net tokiu atveju nelabai aišku, apie ką kalbama: vilionių esama pačiame siužete ar pats romanas gundo, vilioja skaityti?). Jau nekalbant apie svarstytinus atvejus: &quot;nuo jo iškart dvelkia kažkokia grėsli ar bent nejauki nuotaika&quot;. Čia, mano manymu, toks nuotaikos objektyvizavimas ir atskyrimas nuo paties veikėjo (plg. vėjas dvelkia) yra nelogiškas ir skamba dirbtinokai. Gal tiesiog &quot;nuo kurio iškart dvelkteli kažin kokiu grėslumu&quot;? Arba &quot;vertimas yra sėkmingas&quot;. Juk daug lietuviškiau sakyti &quot;sėkmingai išversta&quot;, kai aplink nors vežimu vežk &quot;sėkmingus&quot; verslininkus, įmones, iniciatyvas. 
Rašau tik todėl, kad keistokai atrodo, kai į pačias recenzijas apie vertimo netobulumus, nejučia įsismelkia vertimams būdingi anglizmai.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertimas vertimu, bet šįkart mane kiek nustebino paties recenzento kalbinė raiška (juk tai ne vertimas, o gimtoji kalba; be to, iš p. Laimanto visada tikiesi tik aukščiausios kokybės).<br />
Pvz., ar galima parodyti &#8220;gana gerą sumanumą&#8221;? Sumanumas jau savaime yra teigiamos savybės įvardijimas, gali su išlygom būti nebent nevykęs sumanumas (ironizuojant). Arba: &#8220;romanas turi įspūdingų vilionių&#8221;. Sutikite, tai nelietuviška minties raiška (&#8220;esama vilionių?&#8221; Nors net tokiu atveju nelabai aišku, apie ką kalbama: vilionių esama pačiame siužete ar pats romanas gundo, vilioja skaityti?). Jau nekalbant apie svarstytinus atvejus: &#8220;nuo jo iškart dvelkia kažkokia grėsli ar bent nejauki nuotaika&#8221;. Čia, mano manymu, toks nuotaikos objektyvizavimas ir atskyrimas nuo paties veikėjo (plg. vėjas dvelkia) yra nelogiškas ir skamba dirbtinokai. Gal tiesiog &#8220;nuo kurio iškart dvelkteli kažin kokiu grėslumu&#8221;? Arba &#8220;vertimas yra sėkmingas&#8221;. Juk daug lietuviškiau sakyti &#8220;sėkmingai išversta&#8221;, kai aplink nors vežimu vežk &#8220;sėkmingus&#8221; verslininkus, įmones, iniciatyvas.<br />
Rašau tik todėl, kad keistokai atrodo, kai į pačias recenzijas apie vertimo netobulumus, nejučia įsismelkia vertimams būdingi anglizmai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
